Jump to content

Talk:La Bayamesa

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Overview

[edit]

The date was wrong, it was not october 20th, it was 10th.

Lyrics

[edit]

The words to the anthem were wrong. In the second stanza, where it says "To live in chains is to die in dishonor and ignominy" should be " To live in chains, is to live in dishonor and ignominy". The second "En" even though it is capitalized is not the beginning of a new sentence. When we sing this anthem we poause after the second "to live", but that is the way it is sung but not the way it was written by the poet


Actualy, it is the beginning of a new sentence, it states that living in chains is to live WITHOUT dishonour and ignominy. Indeed, afrenta and oprobio means dishonour and ignominy, but after that says sumido, which means that those emotions or conditions are plunged, submerged, etc.. If the anthem said what is written in there, its whole meaning would change, stablishing that all the patriots of Cuba who are in prison would be ashamed of themselves; but that is not happening.

Ashtyn Elizabeth Bailey

[edit]

WHO? Removed this mysterious floating name from the text's beggining. 200.191.138.182 (talk) 01:37, 29 December 2009 (UTC)[reply]


About a woman

[edit]

Isn't there some other song named "La bayamesa"? It is a slow song, and it is about a woman from Bayamo. -- Error 02:10, 1 Aug 2004 (UTC)

That silly English translation belongs on the BJAODN page. A real translation needs to be done.

With the help of my girlfriend's superb Spanish skills, the translation of this song has been polished. Thanks to Jessica for the help. -- ICXCNIKA 24:59, 23 January 2006 (UTC) There were only two words not correct: it is 'recuerdas' instead of 'te acuerdas'. Congratulations for the nice translation. I'm looking for the score for piano concerning this first song. If anyone can upload it, it would be much appreciated.[reply]

There are at least three songs by the same title of "La Bayamesa."

La Bayamesa (Céspedes - Fomaris - Castillo) This is often claimed to be the first true "Cuban song." It goes back to the beginnings of the XIX Century.

No recuerdas, gentil bayamesa,
Que tú fuiste mi sol refulgente,
Y risueño, en tu lánguida frente,
Blando beso imprimí con ardor.

No recuerdas que un tiempo dichoso
Me extasié con tu pura belleza
Y en tus senos doblé la cabeza
Moribundo de dicha y amor.

Ven y asoma a tu reja sonriendo,
ven y escucha amorosa mi canto,
ven, no duermas, acude a mi llanto.
Pon alivio a mi negro dolor.

Recordando las glorias pasadas
Disipemos, mi bien, la tristeza
Y doblemos los dos la cabeza
Moribundos de dicha y amor.


Himno de Báyamo (también conocido como La Bayamesa) This is the official Cuban national anthem

Al combate corred, Bayameses.
Que la Patria os contempla orgullosa
No temáis una muerte gloriosa
Que morir por la Patria es vivir.

En cadenas vivir, es vivir
En afrenta y oprobio sumido.
Del clarín escuchad el sonido
¡A las armas, valientes, corred!


La Bayamesa de Sindo Garay This is the song made popular by the Club Buena Vista

Tiene en su alma la Bayamesa
Triste recuerdo de tradiciones
Cuando contempla los verdes llanos
Lágrimas vierte por sus pasiones

Ella es sencilla, le brinda al hombre,
Virtudes todas y el corazón
Pero si siente
De la Patria el grito
Todo lo deja, todo lo quema,
Ese es su lema, su religión.

Please correct

[edit]

There are 2 sentences in the "Lyrics" section: "First, because it hurt the pride of the Spanish. Furthermore, it was well seen in the lyrics of one nation to another is not respected." The second one is in bad English, I do not understand it. But it seems to me that it repeats in another words the first sentence. 132.66.40.161 (talk) 07:54, 1 May 2013 (UTC)[reply]

As a native English-speaker I confirm the comment about the second sentence, which is completely meaningless in English - I can't even begin to guess what the writer means. But that makes it difficult to correct. Perhaps whoever wrote it can submit a version in his or her own language (Spanish?), so that someone else can translate it correctly.62.163.210.37 (talk) 17:40, 15 August 2015 (UTC)[reply]

Also, in the fourth stanza second line, the translation of ¿do es ido? is unaccurate. Do has been translated as the verb "do", but it actualy was used in the old spanish as the adverb "where". So it would not be "Is gone do?", but "Where did it go?"; working as the preceeding phrase to the naming of the power and pride of the Spanish empire. — Preceding unsigned comment added by 190.158.137.233 (talk) 02:45, 19 May 2014 (UTC)[reply]

Again (the same native English-speaker here) 'Is gone do?' is completely meaningless in English. Why do people put such stuff on a site in a language they clearly don't know how to write? It also sounds as if the writer didn't know Spanish either! The explanation given makes sense to me - I seem to remember coming across 'Do' in the meaning 'Where' in old Spanish poetry.62.163.210.37 (talk) 17:40, 15 August 2015 (UTC)[reply]

Please correct

[edit]

There are 2 sentences in the "Lyrics" section: Fifth stanza ... Behold those that have fallen ...

Should refer to the Spaniards, "Behold THEM that have fallen" would be closer to the meaning.

Sixth stanza ... At the cannon's terrible stampede. ...

Should be "terrible Bang" or "Boom" (Loud sound - estampido) not (stampede - estampida) — Preceding unsigned comment added by 134.217.112.15 (talk) 13:44, 17 June 2015 (UTC)[reply]

Abridged version

[edit]

I've come across two versions of this song, an abridged version and an extended version that is slightly longer (by around 17 seconds) and repeats the last few lines. Which one is more up-to-date or "correct", or are they both equally valid? FWIW, the shorter version is a more recent recording than the longer one (circa 2016 vs. circa 2003), if that means anything. Regards, – Illegitimate Barrister (talkcontribs), 11:33, 9 November 2019 (UTC)[reply]

Update: Encarta Encyclopedia's rendition also seems to be the shorter one, with no repeat at the end. I'm taking that as a sign that the shorter version is more recent and thus "official" than the longer. – Illegitimate Barrister (talkcontribs), 22:40, 21 April 2020 (UTC)[reply]

Second and third removed from article

[edit]

Somebody removed second and third verses from the cuban anthem Princessp2008 13:37, 6 August 2023 (UTC)[reply]